Interpretation and translation 

EN-IT IT-EN EN-FI FI-EN

 Working with people and acting as a bridge between two cultures is my profession. 

I am a native speaker of both Italian and Finnish, with 20 years spent in Rome and another 12 in Finland. Over the years, I've developed a deep understanding of both languages and cultures. Thanks to a solid linguistic education and ever-growing field experience, I have had the opportunity to translate and assist in a variety of contexts.

My most memorable interpretation? Definitely the interview with journalist Angelo Ferracuti.
And the translation I hold most dear? The books of Klaus Kuurinmaa, a project that combined my passion for culture and language with my favorite hobby: drawing and painting. I had the honor of creating the covers for his books, blending my linguistic skills with artistic creativity to produce a truly complete piece of work. To translate, it's not enough to know the language; a deep understanding of the culture is essential. This is the true secret to my success.

I have been working as an interpreter since 2017 in fields such as healthcare, social services, education, and law enforcement. I started as a freelance interpreter and, after completing my training, I continued to work in the same field as an independent entrepreneur.

I offer interpretation services both in-person and remotely. I work in the North Karelia region and throughout Finland and Italy. Contact me for more information.

Guiding Principles of an Interpreter's Work and Tips for Smoother Collaboration

  1. Use of the First Person
    The interpreter always translates using the first person, allowing for direct communication between the parties. This avoids the need to speak to the interpreter with phrases like "Tell him/her that...". Contact can thus be established directly with the person being addressed, while the interpreter handles the translation.

  2. Faithfulness to the Content
    The interpreter limits themselves to faithfully translating what is said, without adding or omitting anything. They do not summarize the content independently nor insert personal opinions into the translation.

  3. Neutrality
    The interpreter always maintains a neutral attitude and never expresses personal opinions. Their role is to facilitate fair communication between the parties without allowing their own beliefs to influence the translated content. At the beginning of each assignment, the interpreter may clarify their role to avoid misunderstandings.

  4. Confidentiality Obligation
    The interpreter is bound by a strict confidentiality obligation. Everything said during the session remains confidential. The interpreter can clarify this principle at the start of the meeting to ensure a calm and secure dialogue. If the interpreter takes notes to aid in translation, these will be securely destroyed at the end of the assignment.

  5. Conflict of Interest Declaration
    The interpreter must immediately report any conflicts of interest once they become aware of them. This could involve relationships of kinship, friendship, disputes, or debts. To avoid these situations, it is helpful to communicate the name of the person to be translated at the time of booking. However, if the conflict arises only on-site, the interpreter will report it immediately, and a replacement will be arranged.

  6. Adequate Time
    A good rule is to allow double the time when working with an interpreter compared to a meeting without translation. This is because speeches must pass through the interpreter, from one language to another.

  7. Simplified Language
    When working with an interpreter, it is helpful to use simple language and explain complex concepts clearly. The interpreter will be able to translate the concept, but the specific term may not be familiar to the client.

  8. Short Interventions
    Most of the required interpretation is consecutive, meaning the interpreter and speaker take turns speaking. It is therefore useful to take frequent pauses, to avoid giving the interpreter a lengthy monologue to translate. The interpreter often takes notes to ensure maximum accuracy, but the best results come from short interventions. In the case of long speeches, it may be helpful to take a break to allow for translation before continuing.

  9. Clarification of the Role
    The interpreter clarifies their role with new clients and participants at the beginning of the session, so everyone understands that they are present solely to facilitate communication and not to provide assistance or any other functions.

The Importance of a Professional Interpreter
Hiring a qualified interpreter is the best service you can offer to your foreign client. Working with a professional makes communication much smoother, and the interpreter plays a crucial role in ensuring all parties are properly understood. For this reason, it is essential to have a competent and well-prepared interpreter to manage the situation.